《卖炭翁》原文及赏析 卖炭翁原文及翻译

卖炭翁 ⑴苦宫市也卖炭翁,伐薪烧炭南山中 ⑵ 。满面尘灰烟火色 ⑶,两鬓苍苍十指黑 ⑷ 。卖炭得钱何所营 ⑸?身上衣裳口中食 。可怜身上衣正单 ⑹,心忧炭贱愿天寒 ⑺ 。夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙 ⑻ 。牛困人饥日已高 ⑼,市南门外泥中歇 ⑽ 。翩翩两骑来是谁 ⑾?黄衣使者白衫儿 ⑿ 。手把文书口称敕 ⒀,回车叱牛牵向北 ⒁ 。一车炭,千余斤 ⒂,宫使驱将惜不得 ⒃ 。半匹红绡一丈绫 ⒄,系向牛头充炭直 ⒅ 。[2] [3]注释译文词句注释⑴卖炭翁:此篇是组诗《新乐府》中的第32首,题注云:“苦宫市也 。”宫市,指唐代皇宫里需要物品,就向市场上去拿,随便给点钱,实际上是公开掠夺 。唐德宗时用太监专管其事 。⑵伐:砍伐 。薪:柴 。南山:城南之山 。⑶烟火色:烟熏色的脸 。此处突出卖炭翁的辛劳 。⑷苍苍:灰白色,形容鬓发花白 。⑸得:得到 。何所营:做什么用 。营,经营,这里指需求 。⑹可怜:使人怜悯 。⑺愿:希望 。⑻晓:天亮 。辗(niǎn):同“碾”,压 。辙:车轮滚过地面辗出的痕迹 。⑼困:困倦,疲乏 。⑽市:长安有贸易专区,称市,市周围有墙有门 。⑾翩翩:轻快洒脱的情状 。这里形容得意忘形的样子 。骑(jì):骑马的人 。⑿黄衣使者白衫儿:黄衣使者,指皇宫内的太监 。白衫儿,指太监手下的爪牙 。⒀把:拿 。称:说 。敕(chì):皇帝的命令或诏书 。⒁回:调转 。叱:喝斥 。牵向北:指牵向宫中 。⒂千余斤:不是实指,形容很多 。⒃驱:赶着走 。将:语助词 。惜不得:舍不得 。得,能够 。惜,舍 。⒄半匹红绡一丈绫:唐代商务交易,绢帛等丝织品可以代货币使用 。当时钱贵绢贱,半匹纱和一丈绫,比一车炭的价值相差很远 。这是官方用贱价强夺民财 。⒅系(jì):绑扎 。这里是挂的意思 。直:通“值”,指价格 。[3] [4] [5]白话译文
有位卖炭的老翁,整年在南山里砍柴烧炭 。他满脸灰尘,显出被烟熏火燎的颜色,两鬓头发灰白,十个手指也被炭烧得很黑 。卖炭得到的钱用来干什么?买身上穿的衣裳和嘴里吃的食物 。可怜他身上只穿着单薄的衣服,心里却担心炭卖不出去,还希望天更寒冷 。夜里城外下了一尺厚的大雪,清晨,老翁驾着炭车碾轧冰冻的车轮印往集市上赶去 。牛累了,人饿了,但太阳已经升得很高了,他们就在集市南门外泥泞中歇息 。那得意忘形的骑着两匹马的人是谁啊?是皇宫内的太监和太监的手下 。太监手里拿着文书,嘴里却说是皇帝的命令,吆喝着牛朝皇宫拉去 。一车的炭,一千多斤,太监差役们硬是要赶着走,老翁是百般不舍,但又无可奈何 。那些人把半匹红纱和一丈绫,朝牛头上一挂,就充当炭的价钱了 。【《卖炭翁》原文及赏析 卖炭翁原文及翻译】
-- 展开阅读全文 --

    推荐阅读