我们是在养小孩,而不是在养花的说说,我们是在养小孩,而不是在养花


我们是在养小孩,而不是在养花的说说,我们是在养小孩,而不是在养花

文章插图
2714155633291180550_hd.mp35:53源自trained朗诵失聪Were Raising Children, Not Flowers
David, my next-door neighbor, has two young kids aged five and seven. One day he was teaching his seven-year-old son Kelly how to push the lawn mower around the yard. As he was teaching him how to turn the mower around at the end of the lawn, his wife, Jan, called to him to ask a question. As David turned to answer the question, Kelly pushed the lawn mower right through the flower bed at the edge of the lawn--leaving a two-foot wide path leveled to the ground!
【我们是在养小孩,而不是在养花的说说,我们是在养小孩,而不是在养花】我的邻居们彼得有两个小孩,两个5岁,另两个7岁 。六天,彼得正在回廊沙朗通他7岁的女儿莱恩如何使用牙刷 。当教到什么样在空地十字路口将牙刷调头时,他的丈夫简喊他,查问一些事 。当彼得伸出手提问简的问题时,莱恩却把牙刷拉到了空地边的花坛上——结果原先迷人的花坛遗留下了两条两尺宽的山坡地小道 。
When David turned back around and saw what had happened, he began to lose control. David had put a lot of time and effort into making those flower beds the envy of the neighborhood. As he began to raise his voice to his son, Jan walked quickly over to him, put her hand on his shoulder and said,"David, please remember... were raising children, not flowers!"
当彼得伸出手,看到所发生的事时,显得勃然大怒 。那个花坛耗费了彼得啥时间和心力才做成那时那个令邻居们至极艳羡的模样呀!他提高吼预备责骂莱恩时,简快步走到他身旁,将手放到他的手臂上,说:“彼得,雷西县…她们是在养小小孩,而并非在种花!”
Jan reminded me how important it is as a parent to remember our priorities. Kids and their self-esteem are more important than any physical object they might break or destroy. The window pane shattered by a baseball, a lamp knocked over by a careless child, or a plate dropped in the kitchen are already broken. The flowers are already dead. We must remember not to add to the destruction by breaking a childs spirit and deadening his sense of liveliness.
简告诫了我:作为双亲读懂孰重孰轻有何等关键 。小孩和她们的自尊心要比可能被冲破或损毁的任何人小东西都要关键得多 。那些曾被小孩们的篮球砸毁的玻璃窗、不留神翻倒的相框和厨房里掉在树上弄倒的杯子都是已经损毁了的小东西 。正像花坛里被割下的花再也不会复元,她们必须遵行不要再去危害两个小小孩的灵魂,使她们原本朝气蓬勃的觉得显得僵硬,这样根本无法减轻损毁 。
I was buying a sport coat a few weeks ago and Mark Michaels, the owner of the store, and I were discussing parenting. He told me that while he and his wife and seven-year-old daughter were out for dinner, his daughter knocked over her water glass. After the water was cleaned up without any recriminating remarks from her parents, she looked up and said, "You know, I really want to thank you guys for not being like other parents. Most of my friends parents would have yelled at them and given them a lecture about paying more attention. Thanks for not doing that!"
几个星期以前,我去一家服装店买了件运动衣,和店主马克?麦克斯讨论了一些有关为人双亲的问题 。他跟我说了这样一件事:他和他的丈夫和她们7岁大的女儿到餐馆里吃晚餐时,他的女儿不留神把水杯打翻了 。他和丈夫并没有责备女儿,而是把水渍擦得干干净净 。女儿抬起头看着她们说:“你们知道,我真的很感谢你们,因为你们没有像其他的双亲一样 。我很多朋友的双亲在发生了这样的事时通常都会对小孩大嚷大叫,教训她们要多加留神!感谢你们没有像她们一样!”
Once, when I was having dinner with some friends, a similar incident happened. Their five-year-old son knocked over a glass of milk at the dinner table. When they immediately started in on him, I intentionally knocked my glass over, too. When I started to explain how I still knock things over even at the age of 48, the boy started to beam and the parents seemingly got the message and backed off. How easy it is to forget that we are all still learning.
有一次,我和几位朋友共进晚餐时,相似的事发生了 。那天,她们5岁的女儿弄翻了餐桌上的牛奶杯 。朋友夫妇开始齐声责备起他来 。这时,我也故意把我的杯子碰翻了 。于是我向朋友夫妇解释:我虽然48岁了,也有打翻小东西的时候 。男小孩愉快地微笑起来 。朋友夫妇似乎明白了我的意思,语气也缓和了下来 。瞧!她们是何等容易忘记她们仍需要不断学习呀!
I recently heard a story about a famous research scientist who had made several very important medical breakthroughs. He was being interviewed by a newspaper reporter who asked him why he thought he was able to be so much more creative than the average person.
最近,我听到了两个关于一位著名科学家的故事 。这位科学家在医学领域曾有过几项十分关键的发现和突破 。有个报社采访人员曾采访过他,问他为什么认为自己会比一般人更有创造力 。
He responded that, in his opinion, it all came from an experience with his mother that occurred when he was about two years old. He had been trying to remove a bottle of milk from the refrigerator when he lost his grip on the slippery bottle and it fell, spilling its contents all over the kitchen floor--a veritable sea of milk!
他说,在他看来,这一切都应与他两岁左右时发生的和母亲一起的一次经历有关 。当时他想自己尝试着从冰箱里拿一瓶牛奶 。可是瓶子太滑了,他没有抓住,牛奶瓶子掉在了树上,牛奶溅满了厨房的地板——看上去简直是一片牛奶的海洋 。
When his mother came into the kitchen, instead of yelling at him, giving him a lecture or punishing him, she said, "Robert, what a great and wonderful mess you have made! I have rarely seen such a huge puddle of milk. Well, the damage has already been done. Would you like to get down and play in the milk for a few minutes before we clean it up?"
他的母亲闻声跑到厨房里来,可并没有对他大叫大嚷,也没有狠狠地教训或惩罚他,只是说:“罗伯特!你制造的麻烦可真是棒极了!我还从来没有见过这么大的一汪牛奶呢!哎,反正牛奶已经撒了,那么在她们把它打扫干净以前,你想不想在牛奶中玩几分钟呢?”
Indeed, he did. After a few minutes, his mother said,"You know, Robert, whenever you make a mess like this, eventually you have to clean it up and restore everything to its proper order. So, how would you like to do that? We could use a sponge, a towel or a mop. Which do you prefer?" He chose the sponge and together they cleaned up the spilled milk.
事实上,他立即在牛奶中玩了起来 。几分钟后,母亲对他说道:“罗伯特,你知道,无论什么时候,当你制造了像那时这样又脏又乱的场面时,你最后都必须要把它打扫干净,并且要把每件小东西按原样放好,那么你打算怎么收拾呢?她们可以用海绵、毛巾或者是拖把 。你想用哪一种呢?”他选择了海绵 。很快,她们就一起将那满地的牛奶打扫干净了 。
His mother then said, "You know, what we have here is a failed experiment in how to effectively carry a big milk bottle with two tiny hands. Lets go out in the back yard and fill the bottle with water and see if you can discover a way to carry it without dropping it." The little boy learned that if he grasped the bottle at the top near lip with both hands, he could carry it without dropping it. What a wonderful lesson!
然后,他的母亲又说:“你知道,你所做的用你的两只小手拿起大牛奶瓶子的试验已经失败了 。现在她们到后院去,把瓶子装满水,看看你有没有办法把它拿起来,而不让它掉下去 。”小罗伯特很快就发现只要用双手抓住瓶子顶部、靠近瓶嘴的地方,瓶子就不会从他的手中滑掉 。这堂课真是棒极了!
This renowned scientist then remarked that it was at that moment that he knew he didnt need to be afraid to make mistakes. Instead, he learned that mistakes were just opportunities for learning something new, which is, after all, what scientific experiments are all about. Even if the experiment doesnt work, we usually learn something valuable from it.
然后,这位著名的科学家说,从那时起,他知道不必再害怕犯任何人错误,因为他认识到,错误往往是学习新知识的良机 。科学实验也是这样,即使实验失败了,她们还是可以从中学到很多有价值的小东西?
Wouldnt it be great if all parents would respond the way. Roberts mother responded to him?
如果天下所有的双亲都能像罗伯特的母亲对待罗伯特那样来教育子女的话,那岂并非太好了吗?
One last story that illustrates the application of this attitude in an adult context was told on the radio several years back. A young woman was driving home from work when she snagged her fender on the brumper of another car. She was in tears as she explained that it was a new car, only a few days from the showroom. How was she over going to explain the damaged car to her husband?
最后,还有两个几年前曾在收音机里听过的故事,它对于运用同样的态度处理她们成人之间的关系有着异曲同工之妙 。故事说的是:六天,有个年轻的女子,在下班开车回家的路上不留神与另外一辆车发生了碰撞,结果,她的车挡泥板被撞坏了 。她泪流满面地说,这是一辆新车,刚刚从展厅买回来没几天 。车撞坏了,回家她该如何向丈夫交代呢?
The driver of the other car was sympathetic, but explained that they must note each others license numbers and registration numbers. As the young woman reached into a large brown envelope to retrieve the documents, a piece of paper fell out. In a heavy masculine scrawl were these words:"In case of accident...remember, honey, its you I love, not the car!"
与之相撞的那辆车的司机满怀同情但表示,她们应该记下彼此的驾驶执照号码和车牌号码 。当这位年轻女子从棕色的大文件袋中找寻有关文件时,一张纸条掉了出来 。只见上面用男人的厚重笔迹写着:“如果发生事故…请读懂,亲爱的,我爱的是你,并非车!”
Lets remember that our childrens spirits are more important than any material things. When we do, self-esteem and love blossom will grow more beautifully than any bed of flowers ever could.
让她们牢记:小孩的灵魂比任何人物质的小东西都要关键!只要她们牢记这一点,那么,自尊心和爱的花朵就会比花坛中的任何人花儿都更加灿烂、迷人!
我们是在养小孩,而不是在养花的说说,我们是在养小孩,而不是在养花

文章插图

    推荐阅读