nellie英文名什么意思 nei是什么意思



近期陕西的十四届运开幕式大家都看了没?


看过的小伙伴 , 有没有发现,陕西的英文全称“SHAANXI”是不是多了个“A”!


评论区发现这个“失误”的热心网友还真不少,大家纷纷提出疑惑:官方出品的物料,咋拼音还会出错?


实际上,这可不是单纯的汉语拼音 。


在英文里,我国大部分省份、城市的命名都是直接用拼音表示,比如首都北京(Beijing)、魔都上海(Shanghai)、中国版雾都重庆(Chongqing)等 。


但我中华文化博大精深,汉语拼音自带了四个声调,同音字都是数不胜数,更何况这种没有声调的英文表达 。


这样一来 , 我国汉语拼音相同的地方,英文名就出现了重复问题 。


为了区分开这些“同名”的城市,我们又引入了“国语罗马字”的概念;国语罗马字,是一套汉字拉丁化方案,曾是“中华民国”注音体系 。


国语罗马字不用符号标注声调,而是直接用字母来进行标注 。


零妹给大家放张图,简单感受一下:


乍一看是不是还有点迷惑,“国语罗马字”的体系要复杂得多 。


就拿这次闹出乌龙事件的陕西来说 , 它之所以有两个“a”,是因为有山西与它撞了名头 。


在“国语罗马字”体系中 , 汉语拼音中的ā、á、ǎ、à 对应的标注分别为a、ar、aa、ah 。


所以,山西的“山”是一声,在国语罗马字中仍是“a” , 陕西的“陕”是第三声,则对应“aa” 。


在我国,出现这种同音的情况还真不少,除了省份之间,还有地市间 。


比如浙江省丽水市,英文拼写就和南京市的溧水区一致,浙江省庆元县就和广东省的清远市“重名” 。


但话说回来,也不是所有的城市的英文名都是简单粗暴的汉语拼音 。


比如西藏的英文名,就是Tibet,来源于历史传说 。


大家还记得历史课本里,唐朝时期西藏的叫法吗?


那时候西藏被称为“吐蕃”,是来自于当地语言 bod 的音译,表示 heights(高地) 。


据说元朝时期阿拉伯人来到中国听到这个说法,把它记作 Tubbat(土伯特)传入西方,后来就被音译为 Tibet 。


不过英文名毕竟是给老外看的,国家对内仍然采用拼音 Xizang 。


但在国外,如果你跟老外提起 Xizang , 他们可能不知道,但你一说 Tibet 他们马上就知道了!


在民族称谓上,Tibet 对应“藏族”,但在地域称谓上,Tibet 有时对应“西藏”,有时又泛指整个藏族地区,与“西藏”的含义有比较大的差别 。


1977年联合国第三届地名标准化会议根据“名从主人”的原则 , 决定采用汉语拼音为中国地名罗马字母拼写法的国际标准 。


所以中国大多数的地方名称,一律在英语里都用汉语拼音,为什么西藏依旧采用 Tibet?


这是因为我国有规定 , 
如果少数民族有自己的语言,或是历史上已经形成的约定俗成的用法,在一些拼写上就尽量使用本族的语言或是历史上的叫法来拼写,是对少数民族文化的尊重 。


除了西藏,另一个特殊英文名的地方是内蒙古 。


我们都知道,邻国蒙古的英文名是:Mongolia 。那内蒙古的英文译名是Inner Mongolia 还是 Nei Mongol?


实际上,“内蒙古”在英文中是 Inner Mongolia,inner 表示“内部的”,Mongolia 就是英文中对“蒙古”的称呼 。


由于英语广泛普及应用 , Inner Mongolia 相较而言更为大众所熟知 。


但是 , 内蒙古人的护照上,却采用了 Nei Mongol 的说法 。“内”源于汉语,按拼音写作 Nei,
“蒙古”源于蒙古语 , 采用蒙古语直接转写为罗马字母,即 Mongol,因此,中国护照上就将内蒙古拼写为 Nei Mongol 。


学到这里,零妹来考一考大家,在英文中,“shanghai”是什么意思?


肯定有心急的小伙伴脱口而出,不就是“上海”嘛!


大错特错!


只有首字母大写的“Shanghai”才是地名上海,小写的正确翻译是“拐骗” 。


在英语中,shanghai 是一个动词,多用于口语中,表示:


1.(以暴力或不正当手段)劫掠(某人)去作水手



2.(以武力或武力威胁)强行拘留;诱拐


例句:He was shanghaied.


翻译:他被骗了 。


怎么样?中国地名的英文名是不是都很好玩?


但更有趣的还得数外国地名的中文翻译,那可是能让你分分钟笑出眼泪的存在!


有的翻译洋气中带着土气:


New York,纽约,更中土的翻译是新乡;



open horizon,一望无际的原野,更社会主义的翻译:平壤;



Broadway,百老汇,又名宽街 。



Newfoundland,纽芬兰 , 别称新发地 。



甚至连Kingston,金士顿,都被译成了皇上屯!


有的翻译直接和我国地名、人名“撞名”:


rock hometown,摇滚之乡,又称石家庄;



Greenland , 格陵兰,别名青岛;



Phoenix,凤凰城,人称宝鸡;



Queensland,昆士兰,又名秦皇岛;



Tiger Woods , 老虎伍兹,在我国又称之为林彪......


但这些都是搞怪式的中文翻译,正式场合大家还是得老老实实译文 。


你们的城市英文名都是什么呢?欢迎在评论区一起讨论!

【nellie英文名什么意思 nei是什么意思】(本文图片来源于网络)
-- 展开阅读全文 --

    推荐阅读