instruction翻译成中文 是什么意思中文翻译instruction


感谢某公众号网友的结缘
有幸得闻陈用仪前辈的力作
英语常用词疑难用法手册
如今续缘给更多同仁
新出的第2版拓展内容更多
并举例多处敏感学术细节
比起大部头英文词典
特别是对于英语专业的来说
如果没有看过这本工具书
真不好意思说学过英语
当然很“自信”的那种人除外
这部宝典冠名确实有点瑕疵
实际上是把原意还原出来
并不是刻意把概念复杂化
应该称之为“释疑”用法手册

宣扬
“知识就是力量”
的人
最好还是别看到这本书的讲解
因为这个耳光会被打得很响
前辈会告诉你这句话的出处
以及词汇学上
knowledge的真正含义
另外
战争凤凰更直接指出
西方文化至典箴言部分的中文版
The fear of the Lord
is the beginning of knowledge,
but fools
despise wisdom and instruction.
在第一篇中就出现的knowledge
从逻辑,从文字,从深意
从宣传,从理解,从发心角度……
所有版本都翻译成“知识”
你们看过陈老这本书后
尤其对know用法的解释
会察觉翻译过程中出现的问题
其实最怕的不是错误本身
而是认为错误是对的那种傲慢
战争凤凰用箴言教孩子英语
但发现很大的问题就是翻译
这个可不能乱来
歪曲真意后果极为严重
这里有必要提醒诸位宝爸宝妈
鼓励运用箴言
但中文版的翻译务必谨慎!
笔者特别钟情的部分
反而是附录
因为是陈老的文章
才把“体”和“貌”彻底厘清
不像某语种新版的
所谓的权威教程
其中体貌混淆在一起
还说得挺像那么回事
压根连基本的语言学概念都没
真为该专业的宝宝们捏把汗

这部宝典专讲简单词汇
但是其实际用途
好多词典根本没法说
所以称之为
beyond the dictionary
战争凤凰还有本荷兰语的
同名解释荷兰语的
所以对这类书的冠名很敏感
有胆量beyond字典的
可想而知其功力
不过问题也来了
本书只能小众流转
不能大范围推广
原因宝宝们可以想象下

【instruction翻译成中文 是什么意思中文翻译instruction】书法中说“永”字八画最难的
肯定是忽悠最有一套的
真正的行家会说“一”字
同样道理
教最简单字的最高频用法
那是要深厚功力才可以的
因为那就像慢动作的镜头
剖析给你看弹道轨迹
有多少人愿意这么做呢?
其实我先前也想问
这本东西
干嘛头部权威机构没给出版
但自己出版过作品
才会明白
有些东西还是烂肚里更营养
还有点小遗憾吧
第一版的第三篇附文
英语主语的多重功能
第2版里居然不见了
个人是很喜欢这篇的
所以撕下来放新版本
衷心佩服和感激前辈
陈用仪
他也是葡汉大词典作者
-- 展开阅读全文 --

    推荐阅读