英国留学口译专业解析课程,翻译专业英国留学

【英国留学口译专业解析课程,翻译专业英国留学】英国口译专业介绍
1.翻译与口译专业课程
.翻译与口译专业课程偏向训练学生 正式 的翻译表达,相对弱化传统 同声传译 中对口语**惯、交际文化以及速度的要求,学生在学**中侧重读写训练,对书面翻译的准确性要求较高;翻译与口译专业毕业生就业面较宽泛,各大翻译机构和跨国公司都是其方向 。
2.公共服务口译
公共服务口译和会议口译的专业度较高,开设这两种专业的大学通常具有相当高的教学水平和教学设备,虽在一些学校统称MA Interpreting,但两个方向的课程设置有不小的差别 。
公共服务口译专业的学生在未来工作中要陪同服务对象直接参与交际活动,主要服务于国家内部的公营服务部门(包括医疗卫生、法律、移民和其他公营服务),是一种面对面的跨文化跨语言的交际行为,公共服务口译课程中除了传统的口译理论与训练,实践部分也围绕着公共服务和通识文化培养展开,代表的学校如威斯敏斯特大学 。
3.会议口译专业
英国大学的会议口译专业(MA conference Interpreting)培养的就是大家经常在大型国际会议上看到的 同声传译 ,世界上最权威的AIIC会员认证针对的也是会议同声传译,该专业除了广泛应用于国际会议之外,也应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域 。
会议口译的人才培养是三种方向的口译专业中最难的,需要很强的学术性和专业性,有能力开设该专业的大学中,教授必须具备丰富的会议口译经验(多为AIIC会员),同时,对教学设施也有严格要求,目前英国大学中,伦敦城市大学(London Metropolitan University)和利兹大学有开设会议口译专业 。
【拓展阅读】
英国留学翻译口译专业优秀院校推荐

英国口译专业的方向
1.翻译与口译专业课程
.翻译与口译专业课程偏向训练学生 正式 的翻译表达,相对弱化传统 同声传译 中对口语**惯、交际文化以及速度的要求,学生在学**中侧重读写训练,对书面翻译的准确性要求较高;翻译与口译专业毕业生就业面较宽泛,各大翻译机构和跨国公司都是其方向 。
2.公共服务口译
公共服务口译和会议口译的专业度较高,开设这两种专业的大学通常具有相当高的教学水平和教学设备,虽在一些学校统称MA Interpreting,但两个方向的课程设置有不小的差别 。
公共服务口译专业的学生在未来工作中要陪同服务对象直接参与交际活动,主要服务于国家内部的公营服务部门(包括医疗卫生、法律、移民和其他公营服务),是一种面对面的跨文化跨语言的交际行为,公共服务口译课程中除了传统的口译理论与训练,实践部分也围绕着公共服务和通识文化培养展开,代表的学校如威斯敏斯特大学 。
3.会议口译专业
英国大学的会议口译专业(MA conference Interpreting)培养的就是大家经常在大型国际会议上看到的 同声传译 ,世界上最权威的AIIC会员认证针对的也是会议同声传译,该专业除了广泛应用于国际会议之外,也应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域 。
会议口译的人才培养是三种方向的口译专业中最难的,需要很强的学术性和专业性,有能力开设该专业的大学中,教授必须具备丰富的会议口译经验(多为AIIC会员),同时,对教学设施也有严格要求,目前英国大学中,伦敦城市大学(London Metropolitan University)和利兹大学有开设会议口译专业 。
【拓展阅读】
英国留学翻译口译专业优秀院校推荐

英国口译专业的入学要求
1、关于专业背景要求 。英国大学一般要求申请者本科是语言学相关专业,翻译,英语等相关学科 。契合的专业背景,才能更好地适应研究生的课程,顺利完成学业 。
2、关于平均成绩GPA 。申请英国排名前30的大学,平均成绩不能低于3.0,部分专业强校会要求3.2-3.5.、
3、关于雅思要求 。作为翻译类专业,对于申请者的雅思要求自然会比较高,大部门院校都要7.0-7.5的分数,尤其是口语和写作要求更高,而且一些专业强校要求申请者最好在申请的时候就提交语言成绩,比如利兹大学,巴斯大学等 。
4、关于笔试和面试 。巴斯大学,利兹大学,纽卡斯尔大学等会要求申请者进行相关的笔试和面试,且笔试和面试成绩的好坏会直接影响到学生的申请结果 。
5、关于工作经验 。翻译口译类专业对申请者的工作经验没有明确要求,如果能提供一定的工作经验,对于背景不足的学生可以利用工作经验来弥补学术背景的不足 。


英国口译专业的课程设置介绍
很多人把英国称为 口译专业学生最理想的留学国家 ,但是学校教学方式各有千秋,侧重点也有所不同,课程的设置根据大学的不同,设置也有有所差距的,具体的课程设置如下:
1.巴斯大学
MA Interpreting Translating开设时间相对久一些,课程设置如下:
Consecutive interpreting (贯穿全年必修课)
Simultaneous interpreting (贯穿全年必修课)
Liaison/Public service interpreting (贯穿全年必修课)
Public speaking (第一学期选修课)
Professional translation I (第一学期必修课)
Professional translation II (第二学期选修课)
Using technology in the T I Industry (第二学期选修课)
论文:15000字,注释翻译或者项目
2. 纽卡斯尔大学
纽卡的口译,讲真其实并不比巴斯差 。在学习期间研究所每年会组织学生前往欧盟和联合国参观及学习国际会议口译 。
一年制课程设置
必修课:
Consecutive Interpreting II
Simultaneous Interpreting II
Public Service Interpreting
Translation Studies II
Research Methods in Translating and Interpreting
Professional Issues in Translating and Interpreting
Dissertation/SML8099 Translation/Interpreting Project
选修课:
English‐Chinese Subtitle Translation
Translation for Translators and Interpreters
Literary Translation
History of Translation
Concepts in Corporate and Commercial Law
Translating for the European unio's Institutions
必修课中,Dissertation和Project是二选一;选修课中,每个科目的学分都不太一样,要求是选够至少40个学分 。
两年制课程设置
两年制的学生第一年的课程:
必修课:
Translating I
Simultaneous Interpreting I
Translation Exercise
Consecutive Interpreting I
Information Technology for Translators and Interpreters
Translation Studies I
第一年可以在学校规定的任意选修课中修满至少20学分
3. 曼彻斯特大学
课程设置如下:
包括3门必修科,5门选修课和写一篇一万两千至一万五千字的论文或从事一个翻译/口译项目 。
必修课:翻译学和口译学,还有翻译口译研究方法;
选修课:翻译技术、视听设备翻译、文学翻译、商务翻译、国际事务翻译、科技翻译以及中英和英中翻译案例分析等课程;
实践类课程:视听设备翻译、同声传译、文学翻译、商务翻译、国际事务翻译,以及与宗教、科技等相关的专项翻译,给学生提供自主学习、自由发展的空间 。Project(或是一篇学术论文,或是一次口译任务的完成)占课程的最后1/3 。

英国口译专业的申请步骤
申请英国口译专业的具体步骤如下:
第一步:留学申请制订
在申请开始前,新东方留学老师首先会根据学生的学术背景和英语成绩进行评估,然后根据评估结果为学生制定留学方案,并在与学生协商后为制定最为适合的申请学校和专业(包含学校入学标准,相关专业录取学术和语言标准,专业课程科目设置,毕业要求,实习与否,学费等细节性问题) 。最后还包括签证材料准备和资金计划等一系列关键时间节点内容的规划制定 。
第二步:申请材料的制作
文案老师会结合院校每年具体要求,根据每个学生独特的背景和优势,指导学生完成个性化的申请文书,把申请者的闪光点悉数挖掘和展现出来 。优秀的文书可确保申请者在材料递交这一步脱颖而出 。
第三步:内部测试
学校材料审核完成后,会通过邮件发送相应的翻译测试题对申请者的能力进行考察(纽卡斯尔无内部测试),测试题型(笔译或者口译)和测试时间(一天或者十天)不尽相同 。
第四步:面试
在通过内部测试后,会接到面试通知,面试的形式会有国内面试或者视频面试和电话面试 。新东方老师会对学生有相应的面试指导 。面试内容为英文的自我介绍或者即兴演讲问答 。有些学校的面试官会给出两篇文章,一篇中文一英文,让面试者对其中一段或者几段的试译 。

    推荐阅读