卫风氓原文及翻译 氓之蚩蚩原文及翻译全文

古代文学作品选解析第 8 篇
原文:
氓之蚩蚩,抱布贸丝 。匪来贸丝,来即我谋 。送子涉淇,至于顿丘 。匪我愆期,子无良媒 。将子无怒,秋以为期 。
乘彼垝垣,以望复关 。不见复关,泣涕涟涟 。既见复关,载笑载言 。尔卜尔筮,体无咎言 。以尔车来,以我贿迁 。
桑之未落,其叶沃若 。于嗟鸠兮!无食桑葚 。于嗟女兮!无与士耽 。士之耽兮,犹可说也 。女之耽兮,不可说也 。
桑之落矣,其黄而陨 。自我徂尔,三岁食贫 。淇水汤汤,渐车帷裳 。女也不爽,士贰其行 。士也罔极,二三其德 。
三岁为妇,靡室劳矣 。夙兴夜寐,靡有朝矣 。言既遂矣,至于暴矣 。兄弟不知,咥其笑矣 。静言思之,躬自悼矣 。
及尔偕老,老使我怨 。淇则有岸,隰则有泮 。总角之宴,言笑晏晏,信誓旦旦,不思其反 。反是不思,亦已焉哉!
图片:
注释:
①氓:民 。蚩蚩:笑嘻嘻的样子 。
②布:古时的货币,即布币 。贸:交换 。
③匪:非 。
④即我:到我这里来 。谋:商议,这里指商谈婚事 。
⑤涉:渡过 。淇:河名 。
⑥顿丘:地名 。
⑦衍:过,拖延 。
⑧将:请 。
⑨乘:登上 。诡垣(guiyuan):毁坏了的墙 。
⑩复关:地名,诗中男子居住的地方 。
?体:卦体,咎言: 不吉利的话 。
?贿:财物,这里指嫁妆 。
?沃若:润泽的样子 。
?耽:沉迷,迷恋 。
?说:同“脱”,摆脱 。
?徂(cu):去,往 。
?渐(jian):沾湿,浸湿 。帷裳:车饰的帷幔 。
?爽:差错,过失 。
?贰:差错 。
?罔极:无常,不可恻 。
(21)遂:安定无忧 。
(22)硒:大笑的样子 。
(23)隅:即“湿”,河名,指漯河 。泮(pan):岸 。
(24)总角:古时儿童的发式,借指童年 。宴:逸乐 。
(25)晏晏:和好柔顺的样子 。
(26)旦旦:诚恳的样子 。
分析:
【卫风氓原文及翻译 氓之蚩蚩原文及翻译全文】本篇选自《诗经?卫风》,是一首弃妇诗 。全诗共六章 。首章女子追述与“氓”恋爱订婚的经过 。二章女子回忆自己当初如何在急切的盼望中与“氓”结成夫妻 。字里行间体现了她对爱情的向往和忠贞 。三章女子追悔青春年少时对“氓”过于痴情,并以自己的亲身经历现身说法,告诫女人对男人决不可过分迷恋 。四章女子叙述自己年老色衰后,竞被“氓”遗弃 。在乘车回家的路上,她反复思虑多年来在“氓”家中所过的贫穷生活,觉得自己毫无过错, 完全是由于丈夫的忘恩负义,才致使自己遭受不公正的待遇 。五章女子叙述在丈夫家的操劳和遭遗弃时内心的痛苦 。末章女子在内心谴责"氓“的恩将仇报,并决心与他一刀两断 。

    推荐阅读