白居易顾况文言文翻译

顾况 〔唐代
西江上,风动麻姑嫁时浪 。
西山为水水为尘,不是人间离别人 。
译文及注释
译文
西江边上,江风吹起了朵朵浪花,和麻姑当年出嫁时的情形一模一样 。
麻姑山的云化成了雨水,水流变为尘土离去 。但它们不是世间离别之人,不会伤感 。
注释
西江:应指江西盱江,古称汝水,江西省第二大河 。发源于抚州广昌,流经广昌、南丰、南城……在南昌滕王阁附近汇入赣江 。广昌至南城段称盱江,以下称抚河 。据说女神麻姑出生盱江西岸 。这里有麻姑山,是其修炼之处 。
【白居易顾况文言文翻译】风动:江风吹动 。《全唐诗》卷26_17‘西江上,风动麻姑嫁时浪’ 。
麻姑:古时道教女神,自称目睹三次桑海变迁,人们视她为寿星,有“麻姑献寿”之说 。
嫁时浪:出嫁时的浪涛 。
西山:应指盱江西岸的麻姑山 。
为水:变为水流 。
水为尘:水流变为尘土(离去) 。
不是:但它们不是 。
人间离别人:人世间离别之人(不会伤感) 。离别,离去辞别 。比较长久地跟人或地方分开 。
赏析
《古离别》是一首乐府诗,前两句是:“西江上,风动麻姑嫁时浪” 。西江指长江 。麻姑乃传说中的仙女,江西建昌(今江西奉新县西)人,今江西南城县麻姑山,相传是麻姑得道处 。神话传说她自言三次见到东海变为桑田 。“麻姑嫁时”指遥远的古时候 。全诗的意思是,西江上的风浪,看来和遥远的古时候麻姑出嫁时的状况没有什么异样;从麻姑出嫁以来,世界几经沧桑,麻姑却不曾经历人间的那种离别 。世人幻想出有婚嫁而无离别的神仙生活,正因为无法幸免现实中的离别之苦,才拿空想来作安慰 。对生离死别持豁达态度,语言质朴流畅,意境颇佳 。

    推荐阅读