语言之间翻译的三大原则 翻译的三个原则


【语言之间翻译的三大原则 翻译的三个原则】忠实、通顺、简洁 。忠实于原文内容,翻译者将原文内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或者随意增删的情况 。通顺指的是将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅、明了、易懂 。具体到英译汉来说,就是将英语翻译成汉语后,语言必须符合汉语的习惯和规范,用词要准确,文字不晦涩、不生硬、不洋化 。简洁明了 。
翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为 。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程 。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译 。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言文字的过程中,进而明白乙语的含义 。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义 。

    推荐阅读