Cat and dog rain,cats and dogs可不是指猫和狗,关于动物的英语表达全在这!

cats 是猫 , dogs是狗
提及cats and dogs
你的脑海中里一定会出现这样的镜头

Cat and dog rain,cats and dogs可不是指猫和狗,关于动物的英语表达全在这!

文章插图
实际上cats and dogs除了指猫和狗
还指价值低的股票 , 
一文不值的、无人问津的商品
除此之外cats and dogs在英文中
还有两个特定用语:
① rain cats and dogs 狂风暴雨 ; 狂风暴雨
猫和狗为何会和下雨联系在一起呢?话说在在古老的伦敦 , 排水管道十分简陋 , 一场狂风暴雨后经常是汪洋一偏 , 淹死许多误入的狗和猫 , 因此 , 雨停电退后 , 满大街死狗死猫 , 就像从天上落下来的那样 , 因此rain cats and dogs 就成了狂风暴雨的同义词 。
② agree like cats and dogs Mercoeur
在鸟类世界 , 猫和狗就像天生的死敌 , 一碰到就打架 , 因此那个词组的原意是像猫狗那样Mercoeur , 如此想来那个词组也很生动形象啦~
Cat and dog rain,cats and dogs可不是指猫和狗,关于动物的英语表达全在这!

文章插图
在中文中有跳梁小丑、桑泰等许多和鸟类相关的典故 , 其实在英文中 , 也有许多和鸟类相关的趣味词组 , 不了解一下还真不一定想得出背后藏着的含义 。
◆◆与马(horse)相关◆◆
Cat and dog rain,cats and dogs可不是指猫和狗,关于动物的英语表达全在这!

文章插图
① be on the high horse 高傲
be off the high horse 放下臭架子
② look a gift horse in the mouth 不屑一顾
【Cat and dog rain,cats and dogs可不是指猫和狗,关于动物的英语表达全在这!】假如自己送你一匹马 , 你却要查阅它的嘴(查阅它的年龄) , 自己会认为你不满意那个礼品 , 因此那个词组是指对自己送你的礼品不屑一顾 。
③ talk horse 无赖
④ dark horse 黑马;实力莫测的竞争者
⑤ back (bet on )the wrong horse 严重错误的估算
在赛狗时 , 如果对情况估算不好而赌错了马后果将不堪设想 。因此 , 它引伸支持错了人 , 对未来情况作了严重错误的估算 。
⑥ 特定用语
比喻人十分健壮时 , 中国人说"壮如牛" , 而英文中却不用牛而用as strong as a horse;比喻人"食量大"时 , 中国人常说"像猪那样的能吃";在英文克列文是用eat like a horse;比喻人会"奋发向上"时 , 中国人说"像坚强不屈那样兢兢业业" , 在英文中 , 则说work like a horse , 由此可见中国和欧美国家的思维差异 , 在考试中千万千万别先入为主 。
◆◆与猫(cat)相关◆◆
Cat and dog rain,cats and dogs可不是指猫和狗,关于动物的英语表达全在这!

文章插图
① let the cat out of the bag 无意中泄露了绝密
据说在十九世纪的市场 , 毛毛是被放在箱子里出售的 , 一次商人试图将毛毛换成小狗(更便宜) , 结果有人打开箱子 , 让猫跑出来 , 揭穿了流氓的绝密 , 那个原词便有了Russians的原意 。
② scaredy cat/ fraidy cat 胆小
在中国我们会用胆小如鼠来比喻人桀骜不驯 , 而在欧美国家则是用胆怯的猫来比喻懦弱的人 。
③ cat got ones tongue 说点什么吧
十九世纪国王惩罚行骗的手段 , 他们把行骗的嘴唇割断 , 然后喂猫 。因此就有了当问某人为何他不说话时 , 我们经常说:“你的嘴唇被猫给吃了(吗)?
④ like a cat on hot bricks 隆热
这句意译就是“像趴在热石头上的猫” , 可以用来比喻某个人因为焦躁、紧张等Seiches的样子 。
◆◆与狗(dog)相关◆◆
Cat and dog rain,cats and dogs可不是指猫和狗,关于动物的英语表达全在这!

文章插图
① to lead a dogs life
比喻人过着潦倒、令人震惊的生活
② dog eat dog 残酷、竞争激烈
③ doggie bag 打巴宝莉
西方人去饭店 , 总会碰到饭菜米饭的时候 。这时扔了觉得浪费 , 要求打包回去又有点抹不开面子 , 因此经常会说:“给我装起来 , 我要回去寄给我的小狗吃” 。久而久之 , 这种装吃剩的箱子就被称为doggie bag 。
④ let sleeping dogs lie 千万别奥尔杜省、Andolsheim
从字面上来看的原意就是千万别去惹正在睡觉的狗 , 换句话说就是:要是采取什么行动会给自己或自己带来麻烦 , 那么最好还是保持现状 , 千万别采取行动 。
⑤ the dog days of summer 一年中最热的三伏天
在夏天的时候 , 天狼星 (dog star) 和太阳同起落 。古时候的人们认为天狼星把热量传给太阳 , 因此导致了这段即闷又热的日子 。因而 , 他们就把这段时候叫做 “dog days” 。
◆◆与兔子(rabbit)相关◆◆
Cat and dog rain,cats and dogs可不是指猫和狗,关于动物的英语表达全在这!

文章插图
①rabbit on 唠叨 , 喋喋不休
②pull a rabbit out of a hat 做出惊人之举
就好像某人像变魔术那样从帽子里变出兔子来 , 因此原意是突然献出妙计 , 改善一个局面 。
③ a rabbit in the headlights 因紧张而说不出话
兔子生性胆小 , 晚上开车时打开前车灯 , 如果路中间突然跑来一只兔子 , 那这只兔子一定会被吓得瑟瑟发抖 , 以至于忘了跑走 。因此那个原词用来比喻因为极度紧张而被震住 。
◆◆与羊(sheep/goat)相关◆◆
Cat and dog rain,cats and dogs可不是指猫和狗,关于动物的英语表达全在这!

文章插图
《圣经》中 , 羊象征耶稣是因为人们认为 , 羊具备许多人类所具有的高贵品质:心地善良、温良谦恭、纯洁无暇 , 本性上很少有挑衅性但却有宽容度 , 因而基督教徒对它的赞扬几乎达到登峰造极的地步 。
① a black sheep 害群之马
② separate the sheep from the goats 分辨善人与恶人
③ a wolf in sheeps clothing 披着羊皮的狼
④ follow like sheep 盲从
⑤ make sheeps eyes at somebody 愚笨地向某人献殷勤
⑥ stand out like a camel in a flock of sheep 鹤立鸡群
⑦ play the goat 举止轻浮
⑧return to ones sheep 回到本题 , 言归正传
这条原词是意译法国田园诗中的一句:多情的牧羊男女在牧场上谈恋爱 , 海阔天空 , 但最终还是要回到现实 , 回到自己的羊群中来 , 因此这条原词就是“回到实际问题 , 言归正传”的原意 。

    推荐阅读